TM (Memoria de traducción) – una base de datos de contenido previamente traducido. Cada vez que se traduce un segmento de texto (oración, título, unidad, lista, etc.), la memoria de traducción almacena el texto original junto con el texto traducido como un par. La traducción se rellena automáticamente cada vez que aparece el mismo segmento de origen en el contenido del cliente.
La memoria de traducción promueve la coherencia entre múltiples proyectos y puede reducir significativamente el tiempo de traducción.
Si un cliente utiliza TM, verá la información relevante en el encabezado del proyecto:
Donde:
- Número de palabras – número total de palabras en el proyecto.
- Total de palabras nuevas - palabras nuevas o recuento de palabras excluyendo oraciones pretraducidas por el TM.
A los traductores se les paga tarifa completa por palabras NUEVAS y un % de la tarifa completa por revisar los partidos de TM.
El trabajo de traducción para estos proyectos siempre debe hacerse en el editor en línea – "mesa de trabajo". Si hay un problema con el banco de trabajo, póngase en contacto con nosotros a través del tablero de Translators-BLEND Talk. Ttraducciones realizadas sin conexión (no utilizando el banco de trabajo) no serán compensadas.
En el editor en línea, una cadena que tiene una coincidencia TM está marcada con "M" para "coincidencia":
- Haga clic en "M" para que aparezca la traducción TM.
- Utilice siempre la traducción sugerida.
- If you strongly disagree with the TM suggestion, contact us with an example.
Comentarios
0 comentarios
Inicie sesión para dejar un comentario.